O professor e tradutor curitibano Ivan
Justen Santana apresenta nesta sexta-feira (18), seu primeiro livro de poemas,
“64 Peças”, às 19h, na Livraria Arte e Letra. No domingo, 20, ele promove um
recital com textos que compõem o livro de estreia, na Feira do Poeta, às 11h.
Ambos os eventos são gratuitos. Mestre em Letras e doutor em Estudos
Literários, Ivan é conhecido também como tradutor. Sua convivência com a
escrita é antiga, mas só agora, 25 anos depois do primeiro poema, seus escritos
autorais ganham a forma de livro.
Ele explica que é uma coleção de poemas
organizada em 2012, após oito anos de experiência publicando no blog "Um
sim em si" (http://ossurtado.blogspot.com). “Sentindo que minha poesia já
entrava em circulação, demorei para organizar um livro. Mas pode-se dizer que
ele está sendo gerado desde que comecei a ler e escrever poemas, há mais de
três décadas”, diz. “Foi graças ao convite do Alexandre França, em 2012, pelo
seu selo editorial Dezoito zero um, que organizei meus poemas em forma de livro”,
acrescenta.
Este foi o tempo necessário (2012-2015)
para que a obra se concretizasse, desde a inscrição na lei de incentivo
municipal que a viabilizou até a finalização da captação em janeiro de 2015. O
projeto conta com patrocínio de: Baggio Construções Civis, Ecossistema
Consultoria Ambiental, Clinipam Assistência Médica, Ônix Centro Médico e Paraná
Realty.
A relação com a poesia, segue o autor,
vem desde a infância. “A poesia faz parte da vida de todos, mesmo que não
percebam o quanto está presente na linguagem humana, e é usada diariamente. É o
componente criativo da linguagem, há criatividade mesmo na repetição. Talvez a
minha relação com ela seja mais consciente que a da média, mas a poesia também
é mistério e intuição, o que escapa da consciência e da racionalidade”.
Tradutor de livros como “A batalha pela
alma dos Beatles”, “O homem deu nome a todos os bichos” e “Banksy: por trás das
paredes”, da editora Nossa Cultura, Ivan diz que a experiência se relaciona com
seus escritos autorais diretamente. “Sem dúvida que a experiência da tradução,
tanto a que faço ‘por esporte’, quanto o que realizo profissionalmente ajudou,
fez parte (e continua fazendo) do meu trabalho poético mais imediato, digamos
assim”, considera. “No fundo, a experiência da tradução está muito ligada com a
da poesia, da criação, e mesmo da linguagem em seu aspecto mais ‘comum’: existe
tradução interlingual e intralingual, porque a linguagem é heterogênea e se
espalha em diversos registros e estratos, individuais e sociais”, completa.
“64 Peças” é um livro planejado para
funcionar como um jogo. “É uma brincadeira absolutamente séria, uma exibição
relativamente complexa. Pode agradar ou agredir, enfim: é como um boxe bailado
ou um balé violento. Os leitores que montem e os poemas que descontem, amanhã,
hoje ou ontem”.
A Livraria Arte & Cultura está
situada na Al. Pres. Taunay, 130, fundos da Casa de Pedra, e a Feira do Poeta
acontece no Largo da Ordem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário